达出对抗英克雷的洗脑运动;
*“听起来已经超出我的底线”,很难懂,“我的底线”翻成“我的能力之外”更好点;
*“你将成为银河新闻长期头条”,少2字“新闻”;
*“技术博物馆”,任务描述错误,应为“科技博物馆”;
*“你在你的堡垒里安全地活着。关于战斗,你知道些什么?”太拗口了,翻成“你总呆在安全的堡垒里。你又怎能体会到外面的战斗呢?”,准确点;
*“I was born from the sun and have sand in my veins.”翻译成“我是太阳之子,血管里流动的都是沙子”;从上下文看,没有任何意义,也很莫名其妙,难道原文有错?
*“是由于当其抛壳时击发机构发出的异样枪响”;描述错误;
*“潜艇在收音机静默时期误将巡洋舰当成地方船只”表达错误;
*锁住状态,译成“锁闭”,很不恰当,“已上锁”不是更好懂吗?
*“后来这文件据说就拿飞机运到了英国”这翻译也太...........
译意统一
*石溪猎手、石岭猎手,名称望统一;
*特佩尼,有个叫埃文*程的,但他的电脑却显示“陈”,程和陈,望统一;
*莱斯科医生、莱斯科博士,名称统一下,从上下文看,应该是“博士”,蚂蚁变异不是一个医生能做的来的;
*the capital wasteland,有翻译成“首都废土”,也有翻译成“特区废土”,这2种译法都很拗口,“废都”或许更合辐射色彩;
*“核聚变”“核裂变”,名称统一下;
*“人造人”“仿真人”“合成人”,名称统一下;“合成人”应该更能表达原意;