请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1878|回复: 3

11.23——01278 Jacob

[复制链接]
发表于 2008-11-23 22:44:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
//{1}{G:}{G:}{}{}{}{}
{1}{G:}{G:}{}{}{}{}
//{2}{And who might you be?}{}{5}{re 41, lf1 0}{30}{}
{2}{那你是哪位?}{}{5}{re 41, lf1 0}{30}{}
//{3}{I'm not sure I like your tone, drunkard...}{}{5}{re -40}{25}{re +10}
{3}{我不太喜欢你的口气,酒鬼……}{}{5}{re -40}{25}{re +10}
//{4}{Sir!  I've done nothing to offend you!  Might not we speak?}{}{5}{re -40}{17}{re +10}
{4}{先生!我从来没得罪过你!我们连说句话都不行么?}{}{5}{re -40}{17}{re +10}
//{5}{Might I speak with you, Jacob?}{}{5}{lf1 1, lf3 0, lf4 0}{17}{}
{5}{我能和你谈谈么,雅各布?}{}{5}{lf1 1, lf3 0, lf4 0}{17}{}
//{6}{Greetings, Jacob Bens.  Let's speak again of your offer...}{}{5}{lf1 1, lf3 1}{85}{}
{6}{你好啊,雅各布·本斯。咱们再谈谈你的提议吧……}{}{5}{lf1 1, lf3 1}{85}{}
//{7}{I've yet to crack the safe at the bank, Jacob...}{}{5}{qu1059 2, gf2106 0}{}{fl 112}
{7}{我还没敲开银行的保险箱,雅各布……}{}{5}{qu1059 2, gf2106 0}{}{fl 112}
//{8}{I've done the job, Jacob, but I'm a little short on the gold...}{}{5}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
{8}{我已经搞定了,雅各布,但是我有点缺钱……}{}{5}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
//{9}{I've returned with your money, Jacob...here, take it...}{}{5}{$$250, gf2106 1, qu1059 2}{108}{$$-250}
{9}{我把你的钱带来了,雅各布……给,拿着吧……}{}{5}{$$250, gf2106 1, qu1059 2}{108}{$$-250}
//{10}{Uh...who you?}{}{-4}{lf1 0}{30}{}
{10}{呃……你谁啊?}{}{-4}{lf1 0}{30}{}
//{11}{Uh...hi, Jake!  Wanna talk...}{}{-4}{lf1 1, lf3 0, lf4 0}{17}{}
{11}{呃……嘿,牙咯!来说话话……}{}{-4}{lf1 1, lf3 0, lf4 0}{17}{}
//{12}{Hi, Jake!  I wanna talk about bank job...}{}{-4}{lf1 1, lf3 1}{85}{}
{12}{嘿,牙咯!俄要谈谈银行的活……}{}{-4}{lf1 1, lf3 1}{85}{}
//{13}{I still not steal money, Jake!}{}{-4}{qu1059 2, gf2106 0}{}{fl 112}
{13}{钱俄还没偷来,牙咯!}{}{-4}{qu1059 2, gf2106 0}{}{fl 112}
//{14}{I robbed bank, Jake, but I no have enough gold...}{}{-4}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
{14}{俄抢了银行,牙咯,可俄的钱不够……}{}{-4}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
//{15}{Here money, Jake!}{}{-4}{$$250, gf2106 1, qu1059 2}{108}{}
{15}{给里钱,牙咯!}{}{-4}{$$250, gf2106 1, qu1059 2}{108}{}
//{16}{E:}{}{1}{}{0}{}
{16}{E:}{}{1}{}{0}{}
//{17}{[He eyes you, suspiciously.  Then takes another drink of his ale.]  We might 'ave sumthin' to talk about after all, stranger.  Are ye lookin' fer some work?  Maybe make some coin, right quick?}{[He eyes you, suspiciously.  Then takes another drink of his ale.]  We might 'ave sumthin' to talk about after all, woman.  Are ye lookin' fer some work?  Maybe make some coin, right quick?}{}{}{}{}
{17}{【他瞧瞧你,满腹狐疑。然后又喝了一口啤酒。】咱们没准还有那么点可以聊的东西,陌生人。你想找个活干干么?没准能挣几个子儿,又容易又快?}{【他瞧瞧你,满腹狐疑。然后又喝了一口啤酒。】咱们没准还有那么点可以聊的东西,女人。你想找个活干干么?没准能挣几个子儿,又容易又快?}{}{}{}{}
//{18}{And you are, sir?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
{18}{那先生您是?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
//{19}{Uh...who you?}{}{-4}{lf1 0}{30}{}
{19}{呃……你谁啊?}{}{-4}{lf1 0}{30}{}
//{20}{Sure.  I'm always looking for work...}{}{5}{}{47}{}
{20}{当然了。我总是在找工作……}{}{5}{}{47}{}
//{21}{Yeah!  Money!}{}{-4}{}{47}{}
{21}{好耶!钱!}{}{-4}{}{47}{}
//{22}{I'll have nothing to do with you ale-curdled ilk...}{}{5}{}{39}{re -5}
{22}{我和你这种酒色之徒没什么可做的……}{}{5}{}{39}{re -5}
//{23}{I don't think so...you drunk and stinky...no like you...}{}{-4}{}{39}{re -5}
{23}{俄不这么想……你醉了,发臭……不喜欢你……}{}{-4}{}{39}{re -5}
//{24}{E:}{}{1}{}{0}{}
{24}{E:}{}{1}{}{0}{}
//{25}{[He considers you a moment, then backs down.]  Sorry.  Must've had the wrong man.  But perhaps we've something to speak of, in any case...}{[He considers you a moment, then backs down.]  Sorry.  Must've had the wrong woman.  But perhaps we've something to speak of, in any case...}{}{}{}{}
{25}{【他打量了你一会,然后改了口。】抱歉。肯定是跟另外那个男的弄混了。不过不管怎么着,我们也许还可以谈谈……}{【他打量了你一会,然后改了口。】抱歉。肯定是跟另外那个女的弄混了。不过不管怎么着,我们也许还可以谈谈……}{}{}{}{}
//{26}{That's what I thought.  And who are you, sir...?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
{26}{我也是这么想的。那你是谁,先生……?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
//{27}{We might.  Speak quickly.}{}{5}{}{47}{re +5}
{27}{的确可以。长话短说。}{}{5}{}{47}{re +5}
//{28}{I don't think I've any interest in anything you'd have to say.}{}{5}{}{39}{re -5}
{28}{我想我对你将要说的话一点兴趣也没有。}{}{5}{}{39}{re -5}
//{29}{E:}{}{5}{}{0}{}
{29}{E:}{}{5}{}{0}{}
//{30}{I be Jacob Bens.  And I don't usually waste m'uh words on outlanders, but you look like a man I might be havin' need of...}{I be Jacob Bens.  And I don't usually waste m'uh words on outlanders, but you look like a woman I might be havin' need of...}{}{}{}{lf1 1}
{30}{我就是雅各布·本斯。我可不总跟外地人多费,嗝,口舌,但是你看起来像是那种我会用得着的那种男人……}{我就是雅各布·本斯。我可不总跟外地人多费,嗝,口舌,但是你看起来像是那种我会用得着的那种女人……}{}{}{}{lf1 1}
//{31}{Hmmm.  Perhaps.  Speak quickly...}{}{5}{}{47}{re +5}
{31}{嗯——或许吧。有话快说……}{}{5}{}{47}{re +5}
//{32}{I don't think I've any interest in anything you'd have to say.}{}{5}{}{39}{re -5}
{32}{我想我对你将要说的话一点兴趣也没有。}{}{5}{}{39}{re -5}
//{33}{E:}{}{5}{}{0}{}
{33}{E:}{}{5}{}{0}{}
//{34}{Uh...what you need, Jake?}{}{-4}{}{47}{re +5}
{34}{呃……你想干啥,牙咯?}{}{-4}{}{47}{re +5}
//{35}{E:}{}{-4}{}{0}{}
{35}{E:}{}{-4}{}{0}{}
//{39}{Really?  [He looks away from you, back into his cup of ale.]  You're probably right, Mr. Outlander.  I'm sure I've nuthin' t'all of value to say to one such as yourself...}{Really?  [He looks away from you, back into his cup of ale.]  You're probably right, Miss Outlander.  I'm sure I've nuthin' t'all of value to say to one such as yourself...}{}{}{}{}
{39}{真的么?【他把脸转过去,继续喝他杯子里的啤酒。】你可能说的没错,外地人先生。我肯定和你这种人没什么有用的话要说……}{真的么?【他把脸转过去,继续喝他杯子里的啤酒。】你可能说的没错,外地人女士。我肯定和你这种人没什么有用的话要说……}{}{}{}{}
//{40}{Well, perhaps we might have something to talk about...}{}{5}{}{47}{re +5}
{40}{嗯,或许我们可以谈谈……}{}{5}{}{47}{re +5}
//{41}{Don't forget it either, drunkard.  Good day to you...}{}{5}{}{}{lf2 1, fl 45}
{41}{知道就好,酒鬼。告辞了……}{}{5}{}{}{lf2 1, fl 45}
//{42}{Uh...mebbe we DO talk...}{}{-4}{}{47}{re +5}
{42}{呃……可楞俄们『可以』聊……}{}{-4}{}{47}{re +5}
//{43}{I said I no like you, stinky.  Buh-bye...}{}{-4}{}{}{lf2 1, fl 45}
{43}{俄说俄不喜欢你,臭臭。白白……}{}{-4}{}{}{lf2 1, fl 45}
//{45}{[He stares into his mug, sullen.]  Your choice, stranger.  Don't be comin' around to old Jacob ever again...}{[He stares into his mug, sullen.]  Your choice, stranger.  Don't be comin' around to old Jacob ever again...}{}{}{}{}
{45}{【他恼怒的瞪着自己的杯子。】随你的便,陌生人。永远别再让老雅各布看见你……}{【他恼怒的瞪着自己的杯子。】随你的便,陌生人。永远别再让老雅各布看见你……}{}{}{}{}
//{46}{}{}{}{}{}{}
{46}{}{}{}{}{}{}
//{47}{I like a man who hears opportunity when it comes a'knockin.   Here's the word, stranger, and make sure to keep it to yourself...}{[He winks at you.] I like a woman who hears opportunity when it comes a'knockin.   Here's the word, and make sure to keep it to yourself...}{}{}{}{}
{47}{我喜欢那种机会送上门时能把握住的男人。我可有言在先,陌生人,你得管住自己的嘴别泄漏出去……}{【他对你使了个眼色。】我喜欢那种机会送上门时能把握住的女人。我可有言在先,陌生人,你得管住自己的嘴别泄漏出去……}{}{}{}{}
//{48}{Out with it, then...}{1}{5}{}{51}{}
{48}{少来了,赶紧……}{1}{5}{}{51}{}
//{49}{Just keep your hands to yourself and tell me...}{0}{5}{}{51}{}
{49}{先管住你的手然后告诉我……}{0}{5}{}{51}{}
//{50}{Uh...what?}{}{-4}{}{51}{}
{50}{呃……什么?}{}{-4}{}{51}{}
//{51}{[He lowers his voice, leaning to you.]  I'll make this short.  Do you fancy yourself the thieving type, stranger?}{[He lowers his voice, leaning to you.]  I'll make this short.  Do you fancy yourself the thieving type, woman?}{}{}{}{}
{51}{【他把声音压低,身子向你探过来。】我长话短说。你有没有想过作盗贼这行,陌生人?}{【他把声音压低,身子向你探过来。】我长话短说。你有没有想过作盗贼这行,女人?}{}{}{}{}
//{52}{I'm a man of many talents, friend.  Continue...}{1}{5}{}{57}{re +5}
{52}{朋友,我可是极有天赋的男人。继续说……}{1}{5}{}{57}{re +5}
//{53}{I'm a woman who knows her way around a lock...}{0}{5}{}{57}{re +5}
{53}{我可是能玩转锁头的女人……}{0}{5}{}{57}{re +5}
//{54}{I don't think I'm the person you're looking for.  Good day...}{}{5}{}{0}{re -5}
{54}{我认为我不是你要找的人。告辞了……}{}{5}{}{0}{re -5}
//{55}{Sure!  I can do thief stuff!}{}{-4}{}{57}{}
{55}{当然!俄能干盗贼的活!}{}{-4}{}{57}{}
//{56}{E:}{}{-4}{}{0}{}
{56}{E:}{}{-4}{}{0}{}
//{57}{[He smiles, looking to and fro, some ale dribbling from his chin.]  I thought I was right 'bout you.  Listen...I'm no thief, but I've got some information to help us both get rich...}{[He smiles, looking to and fro, some ale dribbling from his chin.]  I thought I was right 'bout you.  Listen...I'm no thief, but I've got some information to help us both get rich...}{}{}{}{}
{57}{【他笑了笑,四下张望了一下,一些啤酒顺着他的下巴流下来。】我就知道我没看错你。听着……我不是贼,但我得到了一些能让我们都富起来的消息……}{【他笑了笑,四下张望了一下,一些啤酒顺着他的下巴流下来。】我就知道我没看错你。听着……我不是贼,但我得到了一些能让我们都富起来的消息……}{}{}{}{}
//{58}{I'm listening...}{}{5}{}{60}{}
{58}{我听着呢……}{}{5}{}{60}{}
//{59}{Yeah!  Rich!}{}{-4}{}{60}{}
{59}{好耶!富起来!}{}{-4}{}{60}{}
//{60}{There's a bank here in town, and j'es yesterday the payroll for the Bessie Toone mine was deposited there for safekeeping.  There's at least 500 gold pieces in that safe, as we speak.  [He reaches into his pocket, produceing a slip of paper.]  This here is the combination to the bank's safe.  Do I make m'self clear, stranger?}{There's a bank here in town, and j'es yesterday the payroll for the Bessie Toone mine was deposited there for safekeeping.  There's at least 500 gold pieces in that safe, as we speak.  [He reaches into his pocket, producing a slip of paper.]  This here is the combination to the bank's safe.  Do I make m'self clear, woman?}{}{}{}{}
{60}{这座镇子里有家银行,卓,昨天贝希·托纳矿山的工资款被送到那里保管。就咱们谈话这会儿,那保险箱里至少就有500金币。【他手伸进自己的口袋,拿出一张纸给你看。】这就是那银行保险箱的构造图。我说的够明白了吧,陌生人?}{这座镇子里有家银行,卓,昨天贝希·托纳矿山的工资款被送到那里保管。就咱们谈话这会儿,那保险箱里至少就有500金币。【他手伸进自己的口袋,拿出一张纸给你看。】这就是那银行保险箱的构造图。我说的够明白了吧,女人?}{}{}{}{}
//{61}{Crystal, my good man.  What's the catch?}{}{5}{gf2482 0}{67}{}
{61}{一清二楚,我的好伙计。有什么代价么?}{}{5}{gf2482 0}{67}{}
//{62}{I think...uh...huh?}{}{-4}{gf2482 0}{67}{}
{62}{俄想……呃……哼?}{}{-4}{gf2482 0}{67}{}
//{63}{I've already done so...}{}{5}{gf2482 1}{}{lf6 1, fl 135}
{63}{我已经做过了……}{}{5}{gf2482 1}{}{lf6 1, fl 135}
//{64}{I already got money!}{}{-4}{gf2482 1}{}{lf6 1, fl 135}
{64}{俄已经拿到钱了!}{}{-4}{gf2482 1}{}{lf6 1, fl 135}
//{65}{I'd rather not speak of it any further.  Good day to you, sir...}{}{5}{}{0}{}
{65}{我还不是别再谈这件事了。祝你好运,先生……}{}{5}{}{0}{}
//{66}{Uh, I go now.  Buh-bye...}{}{-4}{}{0}{}
{66}{呃,俄走了。白白……}{}{-4}{}{0}{}
//{67}{Here's what's gonna happen...we split the take right down the middle.  And word has it that the Bowen Gang is gonna rob the bank any day now, so you better (burp) do it as soon as possible.   And if I find out yer tryin' to (hic) skip town, I'll get the old doctor after you...}{Here's what's gonna happen...we split the take right down the middle.  And word has it that the Bowen Gang is gonna rob the bank any day now, so you better (burp) do it as soon as possible.   And if I find out yer tryin' to (hic) skip town, I'll get the old doctor after you...}{}{}{}{}
{67}{这是必然的啦……咱们把弄来的钱二一添作五。有传闻说鲍文一伙最近随时可能去抢劫那家银行,所以你最好(打嗝)尽快搞定。要是万一让我发现你丫想(嗝)逃出镇子,我就让那个老医生去抓你……}{这是必然的啦……咱们把弄来的钱二一添作五。有传闻说鲍文一伙最近随时可能去抢劫那家银行,所以你最好(打嗝)尽快搞定。要是万一让我发现你丫想(嗝)逃出镇子,我就让那个老医生去抓你……}{}{}{}{}
//{68}{I've already taken care of the Bowen Boys...}{}{5}{qu1060 4}{130}{}
{68}{我已经把鲍文那几个小子解决了……}{}{5}{qu1060 4}{130}{}
//{69}{I already killed Bowens at bank!}{}{-4}{qu1060 4}{130}{}
{69}{俄已经在银行杀了保温他们!}{}{-4}{qu1060 4}{130}{}
//{71}{Who's the doctor?}{}{5}{}{78}{}
{71}{那个医生是谁?}{}{5}{}{78}{}
//{72}{The Bowen Gang?}{}{1}{}{113}{}
{72}{鲍文一伙?}{}{1}{}{113}{}
//{73}{I see.  I think we might have a deal here, Jacob.}{}{5}{}{85}{}
{73}{我明白了。我想我们也许该做笔交易,雅各布。}{}{5}{}{85}{}
//{74}{We'll see.  Perhaps we'll speak of this later...}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
{74}{再说吧。或许咱们可以以后再谈……}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
//{75}{Who dok-ter?}{}{-4}{}{78}{}
{75}{谁啊衣僧?}{}{-4}{}{78}{}
//{76}{Yes!  I rob bank for money!}{}{-4}{}{85}{}
{76}{好!俄抢银行拿钱!}{}{-4}{}{85}{}
//{77}{Maybe...talk later...}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
{77}{可能……以后说……}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
//{78}{The doctor?  Old Doc Roberts is the only real law this here town got...god knows Constable Owens lilly-livered hide ain't goin' to do nuthin' about nuthin'.  If a man needs somethin' done in this town law-way, then they go to Doc Roberts, and if he feels like it, then it gets done.  I'm sure he's got money in that bank, so he'd be real interested if someone was gonna steal it...}{The doctor?  Old Doc Roberts is the only real law this here town got...god knows Constable Owens lilly-livered hide ain't goin' to do nuthin' about nuthin'.  If a man needs somethin' done in this town law-way, then they go to Doc Roberts, and if he feels like it, then it gets done.  I'm sure he's got money in that bank, so he'd be real interested if someone was gonna steal it...}{}{}{}{}
{78}{那个医生?老罗伯茨医生是这镇子里唯一真正的法律……老天都知道治安官欧文斯那个老畜牲屁事都管不了。要是有人想要在这镇子里合法的做什么事情,那他们就去找罗伯茨医生,要是他觉得可以,那这件事就算成了。我肯定他在银行里也有钱,所以要是有什么人想要去偷,他一定会非常感兴趣的……}{那个医生?老罗伯茨医生是这镇子里唯一真正的法律……老天都知道治安官欧文斯那个老畜牲屁事都管不了。要是有人想要在这镇子里合法的做什么事情,那他们就去找罗伯茨医生,要是他觉得可以,那这件事就算成了。我肯定他在银行里也有钱,所以要是有什么人想要去偷,他一定会非常感兴趣的……}{}{}{}{}
//{79}{The Bowen Gang?}{}{5}{}{113}{}
{79}{鲍文一伙?}{}{5}{}{113}{}
//{80}{I see.  Well, what are the terms of our agreement, Jacob?}{}{5}{}{85}{}
{80}{我明白了。那,我们的合作的条件是什么,雅各布?}{}{5}{}{85}{}
//{81}{I'll have to think about this.  I'll get back to you...}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
{81}{这件事我必须得考虑一下。我会回来找你的……}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
//{82}{Who Bowen Gang?}{}{-4}{}{113}{}
{82}{谁鲍文一伙?}{}{-4}{}{113}{}
//{83}{Uh...scary.  So, what I do now?}{}{-4}{}{85}{}
{83}{呃……怕怕。那,俄现在怎么做?}{}{-4}{}{85}{}
//{84}{I think about this...talk later...}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
{84}{让俄想想……以后说……}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
//{85}{Alright.  I give you the combination to the safe, you break into the bank and steal that payroll.  Then you meet me here before noon on the following day, and you give me my 250 gold.  If I don' see yer face (hic) here, then I go straight to Roberts and tell 'im who stole his money...}{Alright.  I give you the combination to the safe, you break into the bank and steal that payroll.  Then you meet me here before noon on the following day, and you give me my 250 gold.  If I don' see yer face (hic) here, then I go straight to Roberts and tell 'im who stole his money...}{}{}{}{qu1059 1}
{85}{好吧。我给你保险箱的构造图,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{好吧。我给你保险箱的构造图,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{}{}{}{qu1059 1}
//{86}{Deal.}{}{5}{}{90}{lf3 0, lf4 1, qu1059 2}
{86}{一言为定。}{}{5}{}{90}{lf3 0, lf4 1, qu1059 2}
//{87}{Maybe...I'll get back to you.  Good day...}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
{87}{或许……我会回来找你。再会……}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
//{88}{Sure!}{}{-4}{}{90}{lf3 0, lf4 1, qu1059 2}
{88}{当然!}{}{-4}{}{90}{lf3 0, lf4 1, qu1059 2}
//{89}{I think about this...talk later...}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
{89}{俄想想……以后说……}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
//{90}{Good, good.  [He hands you the slip of paper.]  I'll be here, waiting, until noon after the day you do th' job.  (Burp).  Don't double cross me, stranger...}{Good, good.  [He hands you the slip of paper.]  I'll be here, waiting, until noon after the day you do th' job.  (Burp).  Don't double cross me, woman...}{}{}{}{in -5218, gf2126 1}
{90}{很好,很好。【他把那张纸交给你。】我就在这,等着你,直到你得手后第二天的中午。(打嗝)。可别把我卖了,陌生人……}{很好,很好。【他把那张纸交给你。】我就在这,等着你,直到你得手后第二天的中午。(打嗝)。可别把我卖了,女人……}{}{}{}{in -5218, gf2126 1}
//{91}{Until later, Jacob.}{}{5}{}{0}{}
{91}{到时候见,雅各布。}{}{5}{}{0}{}
//{92}{Buh-bye, Jake!}{}{-4}{}{0}{}
{92}{白白,牙咯!}{}{-4}{}{0}{}
//{93}{What?  [He hisses under his breath.]  I recommend you find the money, and soon, friend.  Or you know ta' whom I'll be payin' a friendly visit.  Get my meanin'?}{What?  [He hisses under his breath.]  I recommend you find the money, and soon, friend.  Or you know ta' whom I'll be payin' a friendly visit.  Get my meanin'?}{}{}{}{}
{93}{什么?【他低声地呵斥道。】我劝你找到那些钱,是马上,朋友。否则你知道我会去登门拜访谁。了解我的意思吗?}{什么?【他低声地呵斥道。】我劝你找到那些钱,是马上,朋友。否则你知道我会去登门拜访谁。了解我的意思吗?}{}{}{}{}
//{94}{Clearly.  I take my leave of you.}{}{5}{}{0}{}
{94}{明白了。我要告辞了。}{}{5}{}{0}{}
//{95}{Perhaps I've reconsidered.  You're a loose string, Bens...}{}{5}{}{98}{re -5}
{95}{或许我要重新考虑了。你真是一条癞皮狗,本斯……}{}{5}{}{98}{re -5}
//{96}{Duh...okay...buh-bye...}{}{-4}{}{0}{}
{96}{呼……好吧……白白……}{}{-4}{}{0}{}
//{97}{I tired of your stinky breath.  Mebbe I shut you stupid mouth...}{}{-4}{}{98}{re -5}
{97}{你那恶心的呼吸真讨厌。或许我该逢上你的臭嘴……}{}{-4}{}{98}{re -5}
//{98}{Izz'at so?  [Bens stands, shakily, his breath heavy with ale.]   You plan on doin' sumthin' about it, outlander?  [He speaks loudly; a few patrons look at you.  Its obvious you're the outsider here.] }{Izz'at so?  [Bens stands, shakily, his breath heavy with ale.]   You plan on doin' sumthin' about it, outlander?  [He speaks loudly; a few patrons look at you.  Its obvious you're the outsider here.] }{}{}{}{}
{98}{是那样么?【本斯站起来,颤抖着,他的呼吸沉重还带着酒气。】你打算拿我怎么样,外地人?【他声音很大,一些客人都看着你。因为很明显你就是这里的外地人。】}{是那样么?【本斯站起来,颤抖着,他的呼吸沉重还带着酒气。】你打算拿我怎么样,外地人?【他声音很大,一些客人都看着你。因为很明显你就是这里的外地人。】}{}{}{}{}
//{99}{Perhaps I spoke too quickly.  I take my leave of you...}{}{5}{}{105}{}
{99}{可能是我一时口快。我要告辞了……}{}{5}{}{105}{}
//{100}{You heard me, Bens.  I'm putting an end to you right now...}{}{5}{}{}{co, fl 103}
{100}{你听见我的话了,本斯。我马上送你上路……}{}{5}{}{}{co, fl 103}
//{101}{Okey-dokey, Jake...I leave now...}{}{-4}{}{105}{}
{101}{好好,牙咯……俄走了……}{}{-4}{}{105}{}
//{102}{I kill you now, Jake.  You make me mad...}{}{-4}{}{}{co, fl 103}
{102}{俄这就杀了你,牙咯。你惹俄生气……}{}{-4}{}{}{co, fl 103}
//{103}{Trait'rous/*?treacherous*/ wretch.  Lemme get my hands on you...!}{Trait'rous wretch.  Lemme get my hands on you...!}{}{}{}{}
{103}{背信弃义的混蛋。让我给你点颜色看看……!}{背信弃义的混蛋。让我给你点颜色看看……!}{}{}{}{}
//{105}{[He whispers.]  That's better, outlander.  You haven't much time until noon...I recommend you find that money and get your arse back here...}{[He whispers.]  That's better, woman.  You haven't much time until noon...I recommend you find that money and get your pretty little arse back here...}{}{}{}{}
{105}{【他低语道。】那就好,外地人。没多少时间就到中午了……我劝你找到那些钱后再把你的屁股挪到这来……}{【他低语道。】那就好,女人。没多少时间就到中午了……我劝你找到那些钱后再把你那漂亮的小屁股挪到这来……}{}{}{}{}
//{106}{E:}{}{5}{}{0}{}
{106}{E:}{}{5}{}{0}{}
//{107}{E:}{}{-4}{}{0}{}
{107}{E:}{}{-4}{}{0}{}
//{108}{Yes...well done, stranger.  I heard you'd pulled that one off, nicely.  Thank you (hic).  Been nice doin' business with ya...(Burp).}{Yes...well done, stranger.  I heard you'd pulled that one off, nicely.  Thank you (hic).  Been nice doin' business with ya...(Burp).}{}{}{}{qu1059 4}
{108}{好的……干得不赖,陌生人。我听说你得手的事了,漂亮。谢谢你(嗝)。合作愉快……(打嗝)。}{好的……干得不赖,陌生人。我听说你得手的事了,漂亮。谢谢你(嗝)。合作愉快……(打嗝)。}{}{}{}{qu1059 4}
//{109}{Good day, Jacob...}{}{5}{}{0}{lf5 1}
{109}{再会,雅各布……}{}{5}{}{0}{lf5 1}
//{110}{Buh-bye, Jake...}{}{-4}{}{0}{lf5 1}
{110}{白白,牙咯……}{}{-4}{}{0}{lf5 1}
//{111}{[Jacob winks at you.]  Don't be puttin' yer money in the bank around here, stanger.  That be free advice...}{[Jacob winks at you.]  Don't be puttin' yer money in the bank around here, stanger.  That be free advice...}{}{}{}{}
{111}{【雅各布对你使了个眼色。】别把你的钱存在这的银行里,陌生人。这条忠告是免费的……}{【雅各布对你使了个眼色。】别把你的钱存在这的银行里,陌生人。这条忠告是免费的……}{}{}{}{}
//{112}{Shhhhh!  Shut yer mouth, man!  You want to tell everyone in the whole damned town? (hic) Now...get out of here, and don' come back (burp) until you've muh money...}{Shhhhh!  Shut yer mouth, woman!  You want to tell everyone in the whole damned town? (hic) Now...get out of here, and don' come back (burp) until you've muh money...}{}{}{}{}
{112}{嘘——!你丫闭嘴,伙计!你他妈的想让整个镇的人都知道么?(嗝)现在……滚出去,没拿到期-钱(打嗝)就别回来……}{嘘——!你丫闭嘴,女人!你他妈的想让整个镇的人都知道么?(嗝)现在……滚出去,没拿到期-钱(打嗝)就别回来……}{}{}{}{}
//{113}{The Bowens?  Oh, they're just a bunch of hell-raisers that ride through here every once in a while when they think that Old Doc Roberts ain't lookin'.  I guess they must 'a run out of (hic) drinkin' money, and they're comin' to make a withdrawal...}{The Bowens?  Oh, they're just a bunch of hell-raisers that ride through here every once in a while when they think that Old Doc Roberts ain't lookin'.  I guess they must 'a run out of (hic) drinkin' money, and they're comin' to make a withdrawal...}{}{}{}{}
{113}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,当他们认为老罗伯茨医生没留神的时候偶尔会骑马经过这里。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来捞点油水……}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,当他们认为老罗伯茨医生没留神的时候偶尔会骑马经过这里。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来捞点油水……}{}{}{}{}
//{114}{I see.  Who's Doc Roberts?}{}{5}{}{78}{}
{114}{我明白了。罗伯茨医生是谁?}{}{5}{}{78}{}
//{115}{I see.  I think we might have a deal here, Jacob.}{}{5}{}{85}{}
{115}{我明白了。我想我们也许该做笔交易,雅各布。}{}{5}{}{85}{}
//{116}{We'll see.  Perhaps we'll speak of this later...}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
{116}{再说吧。或许咱们可以以后再谈……}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
//{117}{Who dok-ter?}{}{-4}{}{78}{}
{117}{谁衣僧?}{}{-4}{}{78}{}
//{118}{Yes!  I rob bank for money!}{}{-4}{}{85}{}
{118}{好!俄抢银行拿钱!}{}{-4}{}{85}{}
//{119}{Maybe...talk later...}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
{119}{可能……以后说……}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
//{130}{That was you?  Nicely done.  [Jacob laughs, spitting ale on himself.]  First you save the bank, and now you're going to rob it!  Ha!  You're definitely my kind of person!  [He slaps you on the back, almost falling over in the process.]}{That was you?  Nicely done.  [Jacob laughs, spitting ale on himself.]  First you save the bank, and now you're going to rob it!  Ha!  You're definitely my kind of person!  [He slaps you on the back, almost falling over in the process.]}{}{}{}{}
{130}{那个是你干的?干的漂亮。【雅各布笑了,啤酒都吐出来了。】你先是救了这家银行,而现在你又要去抢劫这家银行!哈!你根本就和我是一路人!【他拍拍你的后背,拍的时候差点向前栽倒。】}{那个是你干的?干的漂亮。【雅各布笑了,啤酒都吐出来了。】你先是救了这家银行,而现在你又要去抢劫这家银行!哈!你根本就和我是一路人!【他拍拍你的后背,拍的时候差点向前栽倒。】}{}{}{}{}
//{131}{I see.  I think we might have a deal here, Jacob.}{}{5}{}{85}{}
{131}{我明白了。我想我们也许该做笔交易,雅各布。}{}{5}{}{85}{}
//{132}{We'll see.  Perhaps we'll speak of this later...}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
{132}{再说吧。或许咱们可以以后再谈……}{}{5}{}{0}{lf3 1 }
//{133}{Yes!  I rob bank for money!}{}{-4}{}{85}{}
{133}{好!俄抢银行拿钱!}{}{-4}{}{85}{}
//{134}{Maybe...talk later...}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
{134}{可能……以后说……}{}{-4}{}{0}{lf3 1 }
//{135}{[Jacob looks crestfallen, and returns to his drink.]  Guess we got nuthin' left to talk about.  Good day...}{[Jacob looks crestfallen, and returns to his drink.]  Guess we got nuthin' left to talk about.  Good day...}{}{}{}{}
{135}{【雅各布看上去垂头丧气,又开始继续喝酒。】那我猜咱们就没什么可聊的了。祝你好运……}{【雅各布看上去垂头丧气,又开始继续喝酒。】那我猜咱们就没什么可聊的了。祝你好运……}{}{}{}{}
//{136}{You double crossing bastard!  You just wait until old Doc Roberts gets a hold of you!}{You double crossing bastard!  You just wait until old Doc Roberts gets a hold of you!}{}{}{}{}
{136}{你这骗人的狗杂种!你就等着老罗伯茨医生来抓你吧!}{你这骗人的狗杂种!你就等着老罗伯茨医生来抓你吧!}{}{}{}{}
 楼主| 发表于 2008-11-23 23:25:59 | 显示全部楼层
润色:

//{8}{I've done the job, Jacob, but I'm a little short on the gold...}{}{5}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
-{8}{我已经搞定了,雅各布,但是我有点缺钱……}{}{5}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}
+{8}{我已经得手了,雅各布,但是我手头有点紧,不够给你那份了……}{}{5}{$$-249, gf2106 1, qu1059 2}{93}{}


//{18}{And you are, sir?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
-{18}{那先生您是?}{}{5}{lf1 0}{30}{}
+{18}{先生您怎么称呼?}{}{5}{lf1 0}{30}{}

//{49}{Just keep your hands to yourself and tell me...}{0}{5}{}{51}{}
-{49}{先管住你的手然后告诉我……}{0}{5}{}{51}{}
+{49}{别对我动手动脚的,赶紧说吧……}{0}{5}{}{51}{}

//{58}{I'm listening...}{}{5}{}{60}{}
-{58}{我听着呢……}{}{5}{}{60}{}
+{58}{往下说……}{}{5}{}{60}{}

//{61}{Crystal, my good man.  What's the catch?}{}{5}{gf2482 0}{67}{}
-{61}{一清二楚,我的好伙计。有什么代价么?}{}{5}{gf2482 0}{67}{}
+{61}{一清二楚,我的好伙计。我有什么好处?}{}{5}{gf2482 0}{67}{}


//{73}{I see.  I think we might have a deal here, Jacob.}{}{5}{}{85}{}
-{73}{我明白了。我想我们也许该做笔交易,雅各布。}{}{5}{}{85}{}
+{73}{我明白了。这个买卖有搞头,雅各布。}{}{5}{}{85}{}


校对:

//{65}{I'd rather not speak of it any further.  Good day to you, sir...}{}{5}{}{0}{}
-{65}{我还不是别再谈这件事了。祝你好运,先生……}{}{5}{}{0}{}
+{65}{我们还是不要再谈这件事了。祝你好运,先生……}{}{5}{}{0}{}

//{85}{Alright.  I give you the combination to the safe, you break into the bank and steal that payroll.  Then you meet me here before noon on the following day, and you give me my 250 gold.  If I don' see yer face (hic) here, then I go straight to Roberts and tell 'im who stole his money...}{Alright.  I give you the combination to the safe, you break into the bank and steal that payroll.  Then you meet me here before noon on the following day, and you give me my 250 gold.  If I don' see yer face (hic) here, then I go straight to Roberts and tell 'im who stole his money...}{}{}{}{qu1059 1}
-{85}{好吧。我给你保险箱的构造图,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{好吧。我给你保险箱的构造图,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{}{}{}{qu1059 1}
+{85}{好吧。我给你保险箱的密码,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{好吧。我给你保险箱的密码,你混进银行然后偷走那些工资款。之后你在第二天中午前到这里来找我,给我那250个金币。要我那天见(嗝)不到你的人,那我就直接去找罗伯茨告诉他是谁偷走了他的钱……}{}{}{}{qu1059 1}


combination————密码


//{113}{The Bowens?  Oh, they're just a bunch of hell-raisers that ride through here every once in a while when they think that Old Doc Roberts ain't lookin'.  I guess they must 'a run out of (hic) drinkin' money, and they're comin' to make a withdrawal...}{The Bowens?  Oh, they're just a bunch of hell-raisers that ride through here every once in a while when they think that Old Doc Roberts ain't lookin'.  I guess they must 'a run out of (hic) drinkin' money, and they're comin' to make a withdrawal...}{}{}{}{}
-{113}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,当他们认为老罗伯茨医生没留神的时候偶尔会骑马经过这里。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来捞点油水……}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,当他们认为老罗伯茨医生没留神的时候偶尔会骑马经过这里。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来捞点油水……}{}{}{}{}
+{113}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,他们时不时地会趁着老罗伯茨医生没留神的时候,来这里干几票买卖。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来提点款……}{鲍文他们?哦,他们不过是一帮惹是生非的人,他们时不时地会趁着老罗伯茨医生没留神的时候,来这里干几票买卖。我猜他们肯定是花光了(嗝)喝酒的钱,想到这里来提点款……}{}{}{}{}

骑马?没有关系
发表于 2008-11-27 09:28:52 | 显示全部楼层
我不知道这是不是奥秘里另一处对于辐射剧情的引用,这个杰克伯(Jacob)是群山镇(Shrouded Hills)的暗中颠覆分子,而在辐射2的破碎丘(Broken Hills),也有另一个杰克伯(Jacob)。地点、人名、剧情都一致。
 楼主| 发表于 2008-11-27 11:34:18 | 显示全部楼层
有见地
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所 沪ICP备05055773号 公安备案号:31011502011727

GMT+8, 2022-8-20 14:35 , Processed in 0.070294 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表