13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 28984|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-10-4 21:06:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<p>汉化包正式版在汉化小组同仁的共同努力下已经出来,但,文本翻译不当还是不可避免的,如各位玩家在游戏过程中发现文本翻译错误或需要修缮的地方,请在此回帖。</p><p>在本帖收集的问题,将在每次汇报积累到一定数量后,对汉化包进行更新。</p><p>汉化小组其他成员将主要转向奥秘的汉化,本人将负责整理此帖中的问题。所以,受本人技术所限,程序BUG与MOD等其他问题,非特别严重的就不用回帖了,本帖主要收集文本错误。</p><p>反映问题时请附带存档或者屏幕截图以方便快速定位,谢谢合作。</p>
沙发
发表于 2007-10-4 21:39:12 | 只看该作者
晒骨场译名不行,不如叫曝骨场
板凳
 楼主| 发表于 2007-10-4 21:56:29 | 只看该作者
在正式版本已经出现的前提下,对于地名人名等特定称谓的翻译更改需要慎之又慎,不要贸然更改,一个译名翻译再差,如果受众已经很广,强行更改会造成不便,此类问题请单独开帖讨论,在最终确定后再提交到这帖统一由我收集整理更改。
地板
发表于 2007-10-5 09:19:04 | 只看该作者
受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
5#
发表于 2007-10-5 17:16:23 | 只看该作者
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码
6#
发表于 2007-10-5 17:48:46 | 只看该作者
引用第4楼皇帝雅西加2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码

你确定是乱码不是汉字?
还是你看不懂他们说的话?

如果你看不懂他们的话,请不要看下面的解释,因为下面的回答会让你失去一个在游戏中解谜的乐趣。

如果你确定是无法辨认的乱码,请参考下面的帖子(第74楼)。



如果还对你没有帮助,发个截图上来我们再讨论。

http://www.bn13.com/bbs/read.php ... ;toread=&page=8
7#
 楼主| 发表于 2007-10-6 01:13:18 | 只看该作者
<p>
引用第3楼xisailuo2007-10-05 09:19发表的: </p><p>受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
</p><p>这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。</p><p>我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。</p><p>在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。</p>
8#
发表于 2007-10-6 13:09:34 | 只看该作者
感觉辐射1比2代好玩多了。
晒骨帮派火拼之后,和部分npc说话就是error。再一个就是在对话里面输入?后,根据提示再输入单词,只有语音没有中文翻译。
9#
发表于 2007-10-6 16:26:18 | 只看该作者
引用第6楼阴酆主人2007-10-06 01:13发表的:
这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


算了吧,当初shady sands我提出要从荒漠小镇改城沙荫镇,你们也不同意,我也费了不少口舌,现在你看效果哪个好,至于曝骨场,一直没人提反对意见,所以我才放心离开的,另外翻译列表词汇中后面改动的多了,每个人员都看过,起码我没看过,我当时两个译名全部提交上去,一个没反对意见,一个我说明理由后通过,等到我回来才看到。
在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
10#
发表于 2007-10-6 20:23:07 | 只看该作者
swff
Tifa控



UID 17405
精华 0
积分 17450
帖子 259
火星战斗力 3 rp
阅读权限 70
注册 2004-7-19
状态 在线         #61
使用道具
发表于 2007-10-6 17:46 资料 主页 短消息 加为好友
一和hub教堂的紫袍人对话就跳出是怎么回事?换回英文版了还是这样

http://bbs.stage1st.com/thread-304612-3-1.html
11#
 楼主| 发表于 2007-10-7 14:17:48 | 只看该作者
<p>
引用第8楼xisailuo2007-10-06 16:26发表的: <br />现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
</p><p>在当初确定译名的时候,你也只是提出,虽然没有人反对,但也不是当时却定下的,本身译名也有争议,何来修改之说?</p><p>再一个,我也没有看出来“曝骨镇”这种译法比起“晒骨场”有多大的优势,个人两个至少还都不如坟场,更有优势,这种翻译译名的优劣本来就是一个主观的感觉,不同人对于译法也有不同的观点,你口口声声说晒骨场难听,我还觉得包谷场拗口呢。这种主观感觉上的东西有的时候是说不清的。</p><p>精益求精当然会,但是不需要盲从。</p>
12#
发表于 2007-10-7 16:54:11 | 只看该作者
我举的客观理由都放在这里了,你却举不出任何理由,词义理解我也放在那里了,不同的人不同的观点,你除了主观观点“拗口”根本就没其他观点
13#
发表于 2007-10-7 19:50:16 | 只看该作者
你们两个呀……呵呵。大过节的。
14#
发表于 2007-10-9 00:34:30 | 只看该作者
我找到的翻译错误(脚本错误?):
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码

截图在附件
PS:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的&quot;楼架&quot;(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...

不过作为地名我还是觉得译到感觉就好了, 没必要那么较真...或者说没必要现在就这么较真, 有待改进的还相当的多,
追究这些倒不如多花些时间把&quot;watch your back&quot;译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子改过来比较好...
另外,这帖是纠错帖吧,又不是讨论的....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
15#
发表于 2007-10-9 07:56:05 | 只看该作者
引用第13楼popoboy2007-10-09 00:34发表的:
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码

.......
克里斯廷夫妇对话这是一个游戏中带的鸭子迷题,论坛上有关于这个的贴子。
前面的问题把存档发上来。
16#
发表于 2007-10-9 13:49:57 | 只看该作者
鸭子迷题?够迷的....
您是要我的存档吗?
17#
 楼主| 发表于 2007-10-9 19:33:57 | 只看该作者
<p>
引用第15楼popoboy2007-10-09 13:49发表的: 鸭子迷题?够迷的&#46;&#46;&#46;&#46; 您是要我的存档吗?
</p><p>我想烟雨要的是“追究这些倒不如多花些时间把&quot;watch your back&quot;译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子”这句话所指问题出现的存档。</p><p>另外汗一下烟雨解决那个问题的暴力方法……</p>
18#
发表于 2007-10-9 20:21:27 | 只看该作者
飞刃帮?
不是利刃帮吗?
我真受不了了,就这么改啊!
不管了。
19#
 楼主| 发表于 2007-10-9 20:31:39 | 只看该作者
飞刃帮?哪里?
上截图。
20#
发表于 2007-10-10 08:29:23 | 只看该作者
引用第17楼老貓2007-10-09 20:21发表的:
飞刃帮?
不是利刃帮吗?
我真受不了了,就这么改啊!
不管了。
没找到这个关于“飞刃帮”的文件,我看了全部文件,老猫你哪里发现的?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-25 20:00 , Processed in 0.063059 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表