我找到的翻译错误(脚本错误?):
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码
截图在附件
PS:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的"楼架"(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...
不过作为地名我还是觉得译到感觉就好了, 没必要那么较真...或者说没必要现在就这么较真, 有待改进的还相当的多,
追究这些倒不如多花些时间把"watch your back"译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子改过来比较好...
另外,这帖是纠错帖吧,又不是讨论的.... |