请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 928|回复: 7

雪夜林边小驻

[复制链接]
发表于 2021-7-6 09:49:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 白熊1 于 2021-7-8 10:32 编辑

搜了一下这首诗歌的翻译,有余光中的版本,有师范大学外语学院的版本,但看来看去总觉得不得要领。感觉都过于矫揉造作,放眼看去全是形式,语义被折叠挤压,失去了表达的重心和节奏。试着用软件翻译了一下,效果出奇的好,远胜前两种。软件翻译的特点,就是不多事,有啥说啥,守住了文字表达的本意,节奏感也比强制形式好。


余光中的翻译:
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。

我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。



百度+有道翻译:

我想我知道这是谁的树林。
他的房子在村子里;
他不会看到我停在这里
看着他的树林被雪覆盖。
我的小马一定觉得很奇怪
附近没有农舍
在树林和冰冻的湖水之间
一年中最黑暗的夜晚。
他摇了摇马具上的铃铛
询问是否有错误。
唯一的另一种声音是
随风飘落的雪花。
树林可爱,又黑又深,
但我要信守诺言,
在我入睡前还有许多路要走,
在我入睡前还有许多路要走。


师范大学外语学院的版本:
https://www.doc88.com/p-90727400400.html





Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
发表于 2021-7-6 14:57:33 | 显示全部楼层
Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


百度翻译完全不考虑韵脚了。。。
发表于 2021-7-6 15:07:24 | 显示全部楼层
某种意义上来说,我认为一个人学好外语的最高境界就是学会说笑话和诗歌。

笑话包含很多的地下黑话,梗,谐音,双关,对这个语言的文化背景不了解是很难说好的。偶尔一两个灵机一动有可能,水平差的不可能。

诗歌同时包含了意思和韵律,两者相结合才是完美的诗歌。所以要很好地掌握了语言(尤其是一些生僻字词),才能够在维持语义变化不大的时候寻找到合适发音的字词。这个也需要很高的语言能力。

现代人读古文亦然。

所以我觉得这两首中文译文都还不错吧。
余光中的尽量保持了字数的一致,类似于中文诗歌(但中文诗歌没有9字的吧?)
而师范大学的那个,很多句子切成了4字的,这很有诗经遗风,读起来节奏感更舒服一点。。

我觉得都比百度翻译的好。
百度翻译的水平,也就比贾平凹千金的高那么一点。
 楼主| 发表于 2021-7-7 12:01:34 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2021-7-6 15:07
某种意义上来说,我认为一个人学好外语的最高境界就是学会说笑话和诗歌。

笑话包含很多的地下黑话,梗, ...

有什么适合夏天听的清凉歌曲吗?

我本来搜索鲍勃迪伦的歌来着,据说挺苍凉,夏天听起来没准很惬意。结果搜着搜着百度就给我推荐了这首诗歌,和余光中的翻译版本,看了两遍没感觉,总觉得缺点啥,一路搜下来...........然后就跑这边发了这个贴,完全忘记了找歌的事。

现在正在听鲍勃迪伦版的Sara,不过这个听很久了。网上搜鲍勃迪伦,最多是《随风而逝》,还都是视频。现在搜歌都不方便了。
发表于 2021-7-9 09:12:05 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2021-7-7 12:01
有什么适合夏天听的清凉歌曲吗?

我本来搜索鲍勃迪伦的歌来着,据说挺苍凉,夏天听起来没准很惬意。结 ...

Blue Jazz一般都适合夏天听。

洞箫演奏的《胡笳十八拍》也很适合,不过很悲伤。

点评

试听了一下很不错。不过搜着搜着搜出了奇怪的东西,另开贴再说吧。像是一个灵异事件。  发表于 2021-7-9 14:22
发表于 2021-8-29 03:28:47 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2021-7-7 12:01
有什么适合夏天听的清凉歌曲吗?

我本来搜索鲍勃迪伦的歌来着,据说挺苍凉,夏天听起来没准很惬意。结 ...

夏天,冬天呗,冬之旅啊
还有穆索尔斯基《死之歌舞》第三首
发表于 2021-8-29 15:55:55 | 显示全部楼层

不是说,当你会用一门语言不带脏字的损人的时候,才是你真正掌握这门语言的时候么。

While one does not seek the office,one has pledged oneself to the service of one's country,and if friends persuade one that was the best way to serve,one might have to accept the responsibility,whatever one's private wishes might be.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所 ( 沪ICP备05055773号 )公安备案号:31011502011727

GMT+8, 2021-9-15 19:38 , Processed in 0.034126 second(s), 15 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表