请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: b13

魔法门6天堂之令中文光盘版

[复制链接]
发表于 2017-6-19 04:37:26 | 显示全部楼层
sonicfang 发表于 2017-6-18 10:48
一上来就是“在那个可怕的流星雨之夜 你诈死逃脱” 这个没法洗了吧

这句话有什么问题??

我原版基本上没玩过,不知道英文原文是什么。然后去搜了一下,
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=9640501
https://tieba.baidu.com/p/5064240165

好像这句话都成为经典了耶。。。
发表于 2017-6-21 09:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 sonicfang 于 2017-6-21 10:06 编辑
老钱 发表于 2017-6-19 04:37
这句话有什么问题??

我原版基本上没玩过,不知道英文原文是什么。然后去搜了一下,

喷了 你连原文都不知道 哪来的迷之自信给翻译洗地啊

这句话原文是having cheated death
发表于 2017-6-22 15:27:57 | 显示全部楼层
sonicfang 发表于 2017-6-18 10:48
一上来就是“在那个可怕的流星雨之夜 你诈死逃脱” 这个没法洗了吧

找到了。原来是这样
Having cheated Death during the Night of Shooting Stars, you find yourself as far
from your village of Sweet Water, as old Fallagar's magic could take you...
Three years have passed, while Fallagar imparted what knowledge he could, to train
you in your chosen professions.
But the time came at last, when he could teach you no more, and you have ventured into
the world to seeks your fame and fortune.
Now, a world away from your lost home, you have stumbled across evidence for a terrible
conspiracy, involving a new religious cult.
Five letters from King Roland to his wife Catherine and a letter from King of the Devils
to a wicked traitor named Sulman have turned up in an abandoned goblin camp.
Your faith seems inextricably bound to these letters and that awful Night and your role
in the events to come may be larger than anyone could imagine!
The tools you have is but a small sum of gold, your wits and a lot of potential.
The roads ahead are infinite and all the choices are yours to make - so choose wisely!


Good luck!
http://www.ign.com/faqs/2003/mig ... lkthroughfaq-435780


所以说,你认为不把“Death”翻译为“死神”就是渣,是么?那你好歹也把 death写个大写嘛。。大小写意思是不一样的。

你可以看看我在19楼的发言,我说的是,
在文化上确实欠缺了一些,但绝不是“惨不忍睹”这个说法。


在中国文化里,并没有对应“Death”这样一个职务的。做相似工作的黑白无常兄弟俩。我认为翻译者这是文化差异导致的。

另外,根据严复先生的翻译要求三字诀,翻译要求的是“信,达,雅”:传递信息,准确表达,优雅美丽;魔法门6的比如说魔法名称这一块,以及很多成文的段落,看得出来翻译者是花了很多心思去追求“雅”的。有一些信息确实不准确,比如说Lich翻译为死神,魔法攻击力的计算2D4等等,我认为是文化的差异和缺失;而Death没有翻译为死神,虽然信息不是很准确,但是“Death”在整体游戏过程中并没有太多的联系,所以并不影响游戏的进行。

你抓住这个瑕疵就武断地认为是,我认为很不合理。

我对魔法门6的汉化持赞誉态度,因为它的汉化言语优美,信息完整,使得在游戏过程中没有产生太多因为汉化而导致的障碍。所以我认为汉化者的水平是很高的。

我的自信来自于哪里呢?毫不谦虚地说,我个人参与了避难所内FO3,Arcanum的汉化;Key Of Crytal的独立汉化;Black Mirror的德文本汉化(不过这个速度没有英文版的快,因此没做完他们的英文汉化版就上市了,我的烂尾了)。以及其他一些小文本的翻译工作。

专职出国英语教师,负责雅思托福的写作和阅读版块;

国家人事部组织的翻译师考试,二级笔译资格证书。

请问这样可以有自信了吗?
发表于 2017-7-8 11:35:48 | 显示全部楼层
我记得这个游戏用修改器以后全部带弓箭手,杀人和用机关枪一样爽
发表于 2017-7-8 16:51:55 | 显示全部楼层

zan

本帖最后由 sonicfang 于 2017-7-10 10:11 编辑
老钱 发表于 2017-6-22 15:27
找到了。原来是这样

喷了 原来你不知道cheat death啥意思? 这都啥年代了 不知道不会上网查一查吗 那是个成语 随便一查就有 顺便再查查诈死是啥 也是有几个固定说法的

你要是真不会查那我就直说了吧 cheat death就是死里逃生的意思 和诈死一点关系都没有 这个翻译纯粹是望文生义 cheat是诈 death是死 连起来就成了诈死 简直让人笑掉大牙

还有你引用的那段是错的 原文的death并没有大写 是那个文章自作聪明改的 或者是无意中搞错了 你不信我可以给你截个图 信我咱就不费这事了 你随便找一个不知道转过几手的资料就自信满满地脑补出这么多 也是让人感动

我说这个翻译惨不忍睹 当然并不只是因为这一处错误 只不过这是游戏开篇第一行文本 就犯这么低级的错误 好比一个人在脑门上写着我不懂英文 让人印象深刻而已 然后游戏过程中每次死了还都要再说一次 本来很严肃的氛围愣是给搞得像无厘头一样 大倒胃口 其他错漏还有的是 我现在懒得再去找罢了 实际上现在中文奇幻圈用啥词我也不熟悉 如果只是文化上的差异我根本都不会提这个茬

再说两句闲话 你这点资历跟线下自个家门口装一下也罢了 还敢上网显摆 真是夜郎自大的典型 网上啥人没有 你知道你在跟谁说话 实话跟你讲 你翻译的那点东西也就是业余玩票水平 骗骗学生为主的小圈子还行 真拿到严肃场合就是扯淡 再有教个出国英语 还只会读写 典型的哑巴英语 也拿来唬人 更是笑死人 哥们 我出国15年了 在英语国家上到硕士 现在工作社交都是英语为主 我老婆也是本地人 不客气的说 你在我眼里比不懂英文是强不了多少的 不是看不起你 我出国第一年也就你这水平 但这么多年下来再回头看当初就是不懂英文 雅思托福那点东西根本屁用不顶 你以前的学生现在在国外的可能也有比你强很多的了 不信你找他们聊聊

闲话说多了 上面我质疑你的自信 根本不是指你的资历 而是说你连原文都没看到就来评价翻译这种行为 结果你上来跟我扯一通你那点资历 你先问问你自己 这跟资历有啥关系 没有原文你拿什么来判断翻译好坏 就算他瞎编一通 只要语句通顺 你都看不出来 资历再雄厚又有个屁用 哪怕林语堂严复亲自来了能不看原文就知道咋翻译吗 你这种思维方式 说白了就是蠢 缺乏理性分析问题的能力和意识 和这相比资历根本不算事了
发表于 2017-7-11 00:32:56 | 显示全部楼层
sonicfang 发表于 2017-7-8 16:51
喷了 原来你不知道cheat death啥意思? 这都啥年代了 不知道不会上网查一查吗 那是个成语 随便一查就有 顺 ...

哈哈哈,原来英国15年,同事老婆本地人。啧啧。。厉害厉害,佩服佩服。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,如此牛逼,还要跟我小小一个雅思老师过不去啊??

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,早点休息吧,不要大半夜不睡觉耗费心血来回复我了。。。没必要,真的没必要。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-3-29 18:14 , Processed in 0.053031 second(s), 11 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表