请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 18052|回复: 63

[资料] 12.24更新:辐射圣经中文版 1.1

[复制链接]
发表于 2015-12-22 01:17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
辐射圣经中文版 1.1
鸣谢
这次重新排版修订的辐射圣经中文版采用的翻译稿是网上最为流传的辐射圣经1-9中文版,这是众位伟大的翻译大人历经数年翻译的成果的汇总,很抱歉我在整合的过程中为了文档的一致性,擅自将他们很多经典的、充满趣味和指导性的吐槽和注释删除掉了,如果你需要了解这些内容的话可浏览我提供的他们的原稿。
同时本次修订的辐射圣经中文版,采用的部分版式和图片来自国外GOG小组制作的辐射圣经英文版,感谢他们,如果没有看到他们经典的作品,我不会有念头制作这个东西。
这本辐射圣经中文版采用的地名、人名和专属名词进行了统一,采用了的文本是13号避难所对辐射1的翻译和繁体中文版辐射2的翻译,以及辐射wiki的内容,再次对13号避难所辐射1汉化小组的成员,辐射2繁体中文版的原创成员,辐射wiki的贡献者表示感谢。
最后让我们再一次感谢辐射圣经的翻译者们。他们是:cryingshadow,Doonner Die,Raziel。
(抱歉,这是我在翻译稿中找到的翻译者,如果有遗漏或是错误,请发信告诉我)
谢谢。
更新
2015.06.20
开始制作辐射圣经中文版
2015.11.10
辐射4发布当天,发布辐射圣经中文版 0.9
2015.12.22
辐射圣经中文版1.0发布,修订部分错字和版式,删除一部分与GOG版本不符的图片。
2015.12.14
辐射圣经中文版1.1发布。修订部分网友提供的指导和要求,增加鸣谢和更新页面。(说明一下1.1版本的鸣谢,更新,感言并未列于正文目录中,你在阅读中,可以自行删除修改,但请在传播中至少保留鸣谢,多谢配合。)
1.1修订内容:
①13号避难所的lzlywh1314指出的辐射圣经0声明中的错别字问题。
②13号避难所的版主novarain指出的问题,原文列出:
Vault 8: control Vault應該是“對照用”的避難所,或是說是控制組。另外原本尾巴的“Unfortunately.”我認為翻譯時該拿到最前面(很不幸的,blahblah),或是至少前句別用句號作結斷開,畢竟中文通常不會那樣說寫。
Vault 12: 最後一句原文為“This isthe Necropolis Vault...”,你只翻了“這就是大墓地”,實際上該是“這就是大墓地的避難所”,大墓地是指整個城市。
Vault 13: “使監督者臨時產生並把避難所居民當成人質”這個全錯了,原文“... forced the Overseer to improvise and use the Vault Dweller as apawn.”,要翻的話該是“迫使監督者隨機應變並把放逐者(Vault Dweller,老實說這詞的翻譯也不太好)當成棋子”。
Vault 34: 我認為該著重一下overstocked的“過量”涵義,“軍械庫裝了過量的槍械和彈藥,而且沒有上鎖。”(雖然在New Vegas這就被推翻了,軍械庫還是有鎖的,不過當年是當年)

感言
感谢您阅读这本辐射圣经中文版,编辑和修订这本圣经完全是为了对辐射的爱,从98年接触辐射开始,到如今18年了,我也从一名逃学去玩辐射的孩子变成了一个孩子的父亲,如今我终于可以为自己喜爱的游戏做点什么了,编篡这本圣经我用了大约四个月的时间,中间还间隔了两个月,作为一个英文苦手,我很怀疑自己会做不好它,但是我终于完成了,不过这都微不足道,感谢那些辛苦的翻译们,假如没有他们,不会有这本辐射圣经中文版。感谢他们。
PS:这个版本是1.0,如果没有太大的纰漏,这也将会是最终版,如果你有错误指出的话,可以发送到我的邮箱提出。
[email protected]
Love love never changes,对辐射的爱永不变。
等待着能和孩子一起玩辐射的日子的到来。

下载地址
链接: http://pan.baidu.com/s/1hrlAOss 密码: 1ike

EDIT by NovaRain: 原連接已失效,備用載點:
(MEGA)https://mega.nz/#!oMg0gYAL!R0QVmGS7XfFjRuLRnli5Et3Uq92kTahzmrGyQpW76_Q
(百度)https://pan.baidu.com/s/1Lcy9Akks_yN8LO6GIr_Uzg 密碼: dw9n







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
发表于 2015-12-22 01:39:42 | 显示全部楼层
在睡前稍微翻了幾頁,避難所列表那邊的文字順暢度有點問題。

EDIT: 列一下好了。
Vault 8: control Vault應該是“對照用”的避難所,或是說是控制組。另外原本尾巴的“Unfortunately.”我認為翻譯時該拿到最前面(很不幸的,blahblah),或是至少前句別用句號作結斷開,畢竟中文通常不會那樣說寫。
Vault 12: 最後一句原文為“This is the Necropolis Vault...”,你只翻了“這就是大墓地”,實際上該是“這就是大墓地的避難所”,大墓地是指整個城市。
Vault 13: “使監督者臨時產生並把避難所居民當成人質”這個全錯了,原文“... forced the Overseer to improvise and use the Vault Dweller as a pawn.”,要翻的話該是“迫使監督者隨機應變並把放逐者(Vault Dweller,老實說這詞的翻譯也不太好)當成棋子”。
Vault 34: 我認為該著重一下overstocked的“過量”涵義,“軍械庫裝了過量的槍械和彈藥,而且沒有上鎖。”(雖然在New Vegas這就被推翻了,軍械庫還是有鎖的,不過當年是當年)
发表于 2015-12-22 08:14:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 lzlywh1314 于 2015-12-22 08:26 编辑

这年头能沉下心来认真翻译圣经的人已经没有了啊
感谢楼主-----------------------------------------------------
事实上,第六页正文第一行就发现了错别字
发表于 2015-12-22 09:06:14 | 显示全部楼层
超級好的東西 收下了 感謝樓主
发表于 2015-12-22 09:50:50 | 显示全部楼层
为什么是1.0版本……我记得以前就有1.2+了。还是说是其他人干的……
 楼主| 发表于 2015-12-22 10:10:07 | 显示全部楼层
casnalada 发表于 2015-12-22 09:50
为什么是1.0版本……我记得以前就有1.2+了。还是说是其他人干的……

这是我昨天晚上编好的,如果你见到1.2了、只能说明你穿越了、
 楼主| 发表于 2015-12-22 10:12:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 plusme 于 2015-12-22 10:14 编辑
lzlywh1314 发表于 2015-12-22 08:14
这年头能沉下心来认真翻译圣经的人已经没有了啊
感谢楼主---------------------------------------------- ...

这个不是我翻译的,是我综合了几位原始翻译的整合重排版,这都是他们的功劳。
谢谢你的细心,我会记录下来,至于什么时候会再改,
就天知道了。
发表于 2015-12-22 11:43:28 | 显示全部楼层
感谢楼主的辛劳成果!
发表于 2015-12-22 17:19:58 | 显示全部楼层
好东西啊,不得不说楼主真有耐心啊(同为英文渣),希望能把楼上N大的建议尽快完善到里面,期待下一版(ง •̀_•́)ง
发表于 2015-12-22 17:42:56 | 显示全部楼层
不是,10年左右有人陆续开始作这个,当时开始是0.9x版的,后来到1.0
你重新排版的那个应该是1.2+的
 楼主| 发表于 2015-12-22 19:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 plusme 于 2015-12-22 19:21 编辑
casnalada 发表于 2015-12-22 17:42
不是,10年左右有人陆续开始作这个,当时开始是0.9x版的,后来到1.0
你重新排版的那个应该是1.2+的

我只在3dm发过一次0.9版,而且是在辐射4发售那天晚上,采用的原始中文版本是网上流传最广的word版集合(大概是三位还是四位翻译大神的合集,其中有一位还是tbs的版主。记不太清了),对照英文版Fallout_Bible_gog版,你说的版本我没见过。
发表于 2015-12-23 08:07:04 | 显示全部楼层
最早是发在TBS和DNDRPG,作者我忘记叫什么了
铁资斑竹不是原译者,我做过铁资辐射版一段时候的版主,这个我很清楚

这东西里有一部分还是我做的
 楼主| 发表于 2015-12-23 11:06:03 来自手机 | 显示全部楼层
casnalada 发表于 2015-12-23 08:07
最早是发在TBS和DNDRPG,作者我忘记叫什么了
铁资斑竹不是原译者,我做过铁资辐射版一段时候的版主,这个 ...

那就不太清楚了,我用的版本纪录的翻译时间是2003年。
发表于 2015-12-23 15:45:33 | 显示全部楼层
http://tbsgame.net/bbs/index.php ... 4%E5%9C%A3%E7%BB%8F
找到了,这才是原译还有校对,请注明啊,不要让人误会
其实还有好几个人也参与了,我做的部分比较少而且懒得挂名就不用提了
发表于 2015-12-23 17:07:12 | 显示全部楼层
casnalada 发表于 2015-12-23 15:45
http://tbsgame.net/bbs/index.php ... 4%E5%9C%A3%E7%BB%8F
找到了,这才是原译还有校对,请注明啊,不要 ...

这篇最早也是发在这里的吧,楼上屁屁小子数据库里最后一页就是它

这类资料有人出来整理就是好事,如果太长时间没人拿出来晒一晒其他新人不也看不到不是么
发表于 2015-12-23 17:58:31 | 显示全部楼层
最早是在其他地方,按楼上说,50年版权过后就不用考虑作者了么
 楼主| 发表于 2015-12-23 21:32:49 来自手机 | 显示全部楼层
casnalada 发表于 2015-12-23 15:45
http://tbsgame.net/bbs/index.php ... 4%E5%9C%A3%E7%BB%8F
找到了,这才是原译还有校对,请注明啊,不要 ...

我想做的是一份不参杂任何其他信息的辐射圣经,如果你留意的话,我只保留唯一的原作者,我还删除了所有的译者吐槽什么的,包括我最后的留言同样是可删除并不在辐射圣经目录中的。
如果你感觉到这样的东西不符合你的要求或是侵犯了你的权益,那我取消共享,不再流传即可。
我已经完成过了,做过了就很开心,同祝你也开心。

发表于 2015-12-23 22:02:22 | 显示全部楼层
抄袭我盗我东西的人多了,如果每次给一块钱,怎么也要成万元户了,你这点东西我也要不高兴,那我早不高兴死了
和利益无关,只是对你的行为感到不齿而已
 楼主| 发表于 2015-12-23 22:25:41 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 plusme 于 2015-12-23 22:47 编辑
casnalada 发表于 2015-12-23 22:02
抄袭我盗我东西的人多了,如果每次给一块钱,怎么也要成万元户了,你这点东西我也要不高兴,那我早不高兴死 ...


不知道我哪里无耻,我明确说明不是我翻译的,而且感谢那些翻译者,我做的工作只是排版整理,几个月的辛苦到你这里就成了不齿。
对于你这种人我才是无语,那不妨明确告诉我你的翻译在哪里,目测我找到的翻译者一个是cryingshadow,一个是tbs的dd。
你在哪里?
真是个笑话。
 楼主| 发表于 2015-12-23 22:27:05 来自手机 | 显示全部楼层
casnalada 发表于 2015-12-23 22:02
抄袭我盗我东西的人多了,如果每次给一块钱,怎么也要成万元户了,你这点东西我也要不高兴,那我早不高兴死 ...

还有一句你凭什么对我不齿呢?请问我花费时间和精力又获得了什么呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-3-29 21:21 , Processed in 0.074794 second(s), 16 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表