请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14769|回复: 32

Sole Survivor 应该怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2015-11-5 14:27:44 | 显示全部楼层 |阅读模式



Vault Dweller = 放逐者
Chosen One = 丘生旺
Lone Wanderer = 龙旺德
Courier = 邮差
Sole Survivor =?

单选投票, 共有 80 人参与投票

投票已经结束

42.50% (34)
17.50% (14)
40.00% (32)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
发表于 2015-11-5 14:30:51 | 显示全部楼层
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。
 楼主| 发表于 2015-11-5 14:50:46 | 显示全部楼层
novarain 发表于 2015-11-5 14:30
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。

太沉闷了吧
发表于 2015-11-5 15:08:54 | 显示全部楼层
英文原意本來就沒陽光到哪去,所以我才說了“以字面來翻”。
我不會去選那些音譯不音譯、意譯不意譯的翻法。
发表于 2015-11-5 18:39:15 | 显示全部楼层
独活者——和2楼的感觉差不多
发表于 2015-11-5 23:14:08 | 显示全部楼层
馊·瑟外围尔
发表于 2015-11-6 14:24:52 | 显示全部楼层
独活者
仅存者
感觉仅存者比较好些,不拗口
发表于 2015-11-6 14:40:24 | 显示全部楼层
哀家~~~~哈哈哈
发表于 2015-11-6 15:07:31 | 显示全部楼层
幸存者                        
发表于 2015-11-6 15:09:57 | 显示全部楼层
novarain 发表于 2015-11-5 14:30
單就字面上翻譯的話,僅存者吧。

你的翻译不错 不过有些咬文嚼字了 考虑到受众 个人认为平常的“幸存者” 就足以
发表于 2015-11-6 15:17:32 | 显示全部楼层
倖存者只有翻到“Survivor”,前面“Sole”的僅有、 唯一的語義被省掉了。
发表于 2015-11-6 16:54:27 | 显示全部楼层
守望者如何呢
发表于 2015-11-6 19:57:46 | 显示全部楼层
未亡人是说的寡妇。。但我还是投了一票
发表于 2015-11-7 01:17:56 | 显示全部楼层
獨存者!
另外 Vault Dweller = 放逐者!這翻譯完全顛倒原來的意思,Dweller 是居民的意思,Dwell 就是 居住、棲身於某處。Vault Dweller 是避難所的居民,被趕出避難所的才是放逐者。
未亡人是指寡婦或鰥夫,指夫妻一方沒死的那位就叫未亡人,通常就是指寡婦,因為男人如果老婆死了,再娶就是了,沒啥社會壓力。寡婦就比較難....未亡人稱號就會戴久一點。
发表于 2015-11-7 06:55:42 | 显示全部楼层
深井冰(冻人
发表于 2015-11-7 09:22:35 | 显示全部楼层
三个1诶,那肯定是单身狗咯
发表于 2015-11-7 11:42:58 | 显示全部楼层
感觉用“独存者”,读起来比较上口一些?
发表于 2015-11-7 22:39:55 | 显示全部楼层
琐男.西文
发表于 2015-11-12 14:36:10 | 显示全部楼层
注孤生
发表于 2015-11-13 15:58:16 | 显示全部楼层
穿越者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-3-29 05:24 , Processed in 0.071523 second(s), 17 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表