13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9571|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-4 00:57:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
由来:
史诗马甲<用一句游戏中的台词总结游戏的剧情>:
http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=48249

正巧剧情需要,再次回到停尸间,抓个图。。。嘿嘿!

剧情是这样的:
这个1041号僵尸工人生前叫庄北,是钱学监的女儿刘惜惜的家庭教师兼保镖。

有一天晚上,两个人在花园里教学,突然从屋顶跳下来两个杀手,要绑架小姐刘惜惜,
庄北拔出宝剑保护小姐,跟杀手打斗,打斗中四人掉入玉传送门(中庭里的圆形池),
然后就发现躺在了不熟悉的巷道,腿也断了,刘小姐被杀手抗在肩上抓走了。

庄北到处寻找刘小姐,在这里学会了这里的语言,。。。在一个晚上睡觉时,庄北被那杀手给杀了。。。
被带到了停尸间,就这么过了七十几年。。。然后,你,无名氏,找到了他。。。

看看E文版:

再看看laowai是怎么解释这诗的。。。吼吼

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
 楼主| 发表于 2010-6-4 00:59:17 | 只看该作者

Re:【有图有真相】异域中国古代穿越者

哈哈,注意看中文版划红线部分
板凳
发表于 2010-6-4 01:47:57 | 只看该作者
河蟹路过 费老的贴要支持
地板
发表于 2010-6-4 02:11:53 | 只看该作者
you1说一
5#
 楼主| 发表于 2010-6-4 08:15:20 | 只看该作者
引用第2楼哔哔河蟹于2010-06-04 01:47发表的  :
河蟹路过 费老的贴要支持
严老早上好!
6#
发表于 2010-6-4 09:51:33 | 只看该作者
支持,异域玩的时候真没注意到这个细节
7#
发表于 2010-6-4 12:44:35 | 只看该作者
此人不是从古代中国穿越过去的,而是来自Shou Lung帝国(DnD设定里的中国)


顺便再解释一次:
游戏中那首诗拼写用的不是汉语拼音,也不是威妥玛拼音,而是民国制定的国语罗马字
8#
发表于 2010-6-6 01:49:20 | 只看该作者
有个很奇怪的地方,故事中,钱学监的女儿咋会姓刘


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
9#
发表于 2010-6-8 01:10:54 | 只看该作者

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
10#
发表于 2010-6-8 09:27:49 | 只看该作者

回 8楼(麻辣豆腐) 的帖子

原来是包含了声调的,难怪看起来别扭
11#
发表于 2010-6-8 09:30:15 | 只看该作者
巧,刚看过“用游戏中的一句台词总结游戏”这个帖子http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=48249
昨晚睡前还无厘头的想到了异域镇魂曲,翻出播放器听了好久的原声碟,在想什么时候能出异域镇魂曲2呢?
唉,好多细节我也没发现呢,苦于游戏时间太少,仅通关一次就收藏着了…
12#
发表于 2010-6-10 23:34:24 | 只看该作者
引用楼主tofu于2010-06-04 00:57发表的 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】 :
再看看laowai是怎么解释这诗的。。。吼吼

来外对这诗的翻译实在太烂,东风都搞成北风了

下面是繁体版本截图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
13#
发表于 2010-6-17 18:03:35 | 只看该作者
这首诗还真是符合庄北的剧情设定呢,没有一定古诗基础的游戏制作人,到这里也不一定能想得起来要用上这首诗吧

另外感觉老外的翻译不够到位,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”应该更强调那种“至死方休”的感情。

"when the spring worms die,the silk shall never come again;when the candle wax becomes ash,tears shall stop"这段翻译得有点反过来了。

我觉得“the silk worm never stop spin it's silk until it die;the candle keep weeping before it become ashes”这样翻译比较好。

ps. 刚才搜索了一下这句诗的翻译,果然高手翻译得更有味道

——Till the end of life a silk worm keeps spining silk.Till burning itself out a candle goes on lighting us.
14#
发表于 2010-7-15 18:54:33 | 只看该作者
相当有意思.有意思.
15#
发表于 2010-7-29 04:32:31 | 只看该作者
其实北风很有道理啊
16#
发表于 2010-7-29 04:35:35 | 只看该作者
不过从这个罗马字里我似乎看到了现在的越南文、朝鲜文、纯假名日文……
单音节语言突变的字母文字,真是灾难啊。
17#
发表于 2010-8-26 09:01:12 | 只看该作者
那位高手翻的也不全面,而且失去了“爱情”这个主题。要翻译好中文古诗词实在是太难了,尤其是这个李商隐的,我觉得他的诗比李杜还好
18#
发表于 2011-11-23 18:37:02 | 只看该作者
为什么第一二页中截图文字版本不同?
19#
发表于 2011-11-25 10:59:53 | 只看该作者
哈哈哈哈,红线划得部分还真没注意到

我玩的时候还以为是翻译组恶搞呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-29 07:08 , Processed in 0.065985 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表