13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5654|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

称号系统

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-11-28 07:03:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=35398&fpage=1&toread=&page=4
里的,大家讨论下

注:因为群思广议的结果,所以任何人都可以采用(不论3dm还是Yx),欢迎拿去主义lol




等级
善良道德
中立道德
邪恶道德
所需经验
1
Vault Guardian
避难所护卫
Vault Dweller
避难所住民
Vault Delinquent
避难所愆犯
0
2
Vault Martyr
避难所义士
Vault Renegade
避难所逆党
Vault Outlaw
避难所逃犯
200
3
Sentinel
侦查兵
Seeker
求道者
Opportunist
投机派
550
4
Defender
保护者
Wanderer
迷途者
Plunderer
落草寇
1,050
5
Dignitary
贵人
Citizen
平民
Fat Cat
阔佬
1,700
6
Peacekeeper
和事佬
Adventurer
探险家
Maurader
响马子
2,500
7
Ranger of the Wastes
荒野游侠
Vagabond of the Wastes
荒野浪子
Pirate of the Wastes
荒野流寇
3,450
8
Protector
卫卒
Mercenary
佣兵
Reaver
悍匪
4,550
9
Urban Avenger
都市复仇者
Urban Ranger
都市游骑兵
Urban Invader
都市侵略者
5,800
10
Exemplar
榜样
Observer
观察者
Ne'er-do-well
恶贯满盈
7,200
11
Capitol Crusader
国会十字军

Capitol Councilor
国会参议员
Capitol Crimelord
国会罪魁
8,750
12
Paladin
圣武士
Keeper
看守人

Defiler
渎神者
10,450
13
Vault Legend
避难所传奇
Vault Descendant
避难所后裔
Vault Boogeyman
避难所恶灵
12,300
14
Ambassador of Peace
和平大使
Pinnacle of Survival
求生大师
Harbinger of War
战争使者
14,300
15
Urban Legend
都市传奇
Urban Myth
都市神话
Urban Superstition
都市迷信
16,450
16
Hero of the Wastes
荒野英雄

Strider of the Wastes
荒野行者
Villain of the Wastes
荒野恶党
18,750
17
Paragon
万物之灵
Beholder
旁观者
Fiend
恶魔
21,200
18
Wasteland Savior
废土救世主
Wasteland Watcher
废土看护人
Wasteland Destroyer
废土毁灭者
23,800
19
Saint
圣贤
Super-Human
超人
Evil Incarnate
邪神
26,550
20
Last, Best Hope of Humanity
人类救星
Paradigm of Humanity
人类楷模
Scourge of Humanity
人类公敌
29,450

历史记录:
Paladin 神职者修订为圣武士
Capital Crusader 国都圣骑修订为国都圣战者
Super-Human 新人类修订为超人类
Dignitary 达官修订为贵人
Capital修订为Capitol,国会,笔误
Vault Dweller避难所居民修订为避难所住民
Fat Cat大亨修订为阔佬
Capitol Crimelord 国会暴君修订为国会罪魁(待定)
根据大家意见,改变部分带者名词的译法:
Adventurer 探索者修订为探险家
Maurader 掠夺者修订为响马子,另Plunderer和Reaver根据递进关系分别由抢劫犯和强夺者修订为落草寇和悍匪
Protector 保护者修订为卫卒
Vault Martyr 避难所殉道者修订为避难所义士
Vault Renegade 避难所叛逆者修订为避难所逆党
Vault Delinquent 避难所过失犯修订为避难所愆犯
Wasteland Savior 废土救赎者修订为废土救世主
Saint 圣人修订为圣贤
Super-Human 超人类修订为超人
Evil Incarnate 再世邪神修订为邪神
Vault Outlaw 避难所亡命徒修订为避难所逃犯
Capitol Crusader国会圣战者修订为国会十字军
Sentinel 前哨兵修订为侦查兵
Opportunist 投机者修订为投机派
Ne'er-do-well 无恶不为修订为恶贯满盈
Exemplar 楷模修订为榜样
Pinnacle of Survival 生存大师修订为求生大师
Keeper看守者修订为看守人

沙发
发表于 2008-11-28 07:59:09 | 只看该作者
Capital Crusader  国都十字军
(十字军有正义活动的参与者意思 圣骑士有自己的行为准则 应该区分一下)
Paladin 圣骑士/圣武士(沿用2代的翻译好一些吧 )
板凳
发表于 2008-11-28 08:04:26 | 只看该作者
Peacekeeper 维和者
“和事佬”感觉怪怪的,一堆“者”中就这么一个“佬”也不协调
地板
发表于 2008-11-28 08:40:32 | 只看该作者
还是和事佬好...
5#
发表于 2008-11-28 10:03:53 | 只看该作者
者天下
难受
6#
发表于 2008-11-28 10:09:33 | 只看该作者
Crusader有某种社会运动的参加者 改革 之类的意思,翻译成十字军有些。。。
7#
发表于 2008-11-28 11:09:56 | 只看该作者
lz注意哦,里面的所有capitol不是capital,两个词完全不一样,您英文就抄错了。
Wanderer 要是迷途者,那游戏还有“迷途者套装”呢……
Vault Martyr都殉道了,游戏还怎么玩,个人觉得“殉道”要不得。“受难”好些。   
Dignitary 达官怎么会是高Karma……应该是低Karma嘛……所以往品德方面翻译要好些
Paladin中神职只是一重意思,圣武士要全些。免得勿以为是牧师。
Crusader 要是一定觉得十字军别扭,那就得是圣战者,反正Crusader就是走的非甘地路线。
Super-Human 为啥不能是超人……蝙蝠侠……蜘蛛侠……奥特曼
Vault Descendant 主角就是避难所出来的,不是后裔吧,后裔是主角的孩子(如果有的话)。建议翻成“传人”。
ne'er-do-well的意思好像是定死的……游手好闲之类的意思……
Evil Incarnate 邪神再世?不,邪神没死过,他一直在海底睡着呢,他在呼唤你……开玩笑,就“邪恶化身”吧。尊重原文。
8#
 楼主| 发表于 2008-11-28 11:59:08 | 只看该作者
Wanderer :称号不一定非要与游戏内的其他词汇挂钩吧,就像Citizen游戏里多作市民,公民讲,但这里显然称为平民更合适
Vault Martyr:朝闻道夕死可矣。殉道者应该是表示他可以为了大义而牺牲小我之类的意思吧,不一定非指他死了,避难所受难者的话解释为善良人士似乎说不通
never-do-well :我原来也译作“吴用军师”,后来考虑不符合递进关系,就换掉了,这里应该是直接按字面意思理解
Paladin和Crusader:结合大家的意见改成圣武士和圣战者吧
Super-Human:超越了人类的人类,当然是新新人类 还是翻译为超人类算了
Evil Incarnate:暂时保留意见
9#
 楼主| 发表于 2008-11-28 12:03:53 | 只看该作者
Dignitary:大人物?贵人?似乎这年头跟官字扯上关系都会被打为走资派
10#
 楼主| 发表于 2008-11-28 12:10:21 | 只看该作者
Avenger大家觉得怎么翻译好,美漫也有个若干英雄组成的avengers(复仇者联盟),这里应该一样也是褒义词汇,表示惩恶扬善,打击犯罪的意思,但“复仇者”这词本身却有贬义成分
11#
发表于 2008-11-28 12:23:31 | 只看该作者
Capitol难道是国会?我记得口语里面Capitol也可以代指首都……
12#
 楼主| 发表于 2008-11-28 12:27:58 | 只看该作者
话说这个表格是我从Gamefaqs的攻略上腾下来的
13#
发表于 2008-11-28 12:35:09 | 只看该作者
Capitol 此处绝对不能翻译为国会…… 美国都没了……哪里来的国会?也没听说英克雷还有议会……似乎就是总统一家独大……
还是翻译成首都吧……这里的Capitol指代的应该是Capitol Weastland 首都废土……

建议少用些者……这年头者太多了……我看到者就头皮发麻……(CWOW后遗症……)
可能的话尽量用 人、夫、客、侠等等字眼代替吧……
14#
 楼主| 发表于 2008-11-28 12:48:50 | 只看该作者
大写Capitol指美国国会地址,小写Capitol指州议会所在地,Capitol理解成首都应该是种误用
15#
 楼主| 发表于 2008-11-28 12:50:13 | 只看该作者
capital: a city; the capital, capital city (Washington, D.C.); nation's capital, federal city.

capitol: a building; capitalize for Washington, D.C.the Capitol, Capitol Building. State Capitol (capitalize in state context if proper name).
16#
发表于 2008-11-28 12:54:57 | 只看该作者
capital: a city; the capital, capital city (Washington, D.C.); nation's capital, federal city.


可见在美国capital也可直接指代 华盛顿特区……(旁白:废话,在中国首都不是也一样特指北京!)
因此此处capital的作用毫无疑问是指代整个游戏的舞台……也就是这片华盛顿废墟……
反正无论如何……在这个美国政府都被红上天了的背景下……翻译为国会是绝对不恰当的……

我还是比较坚持 首都 的翻译……
17#
发表于 2008-11-28 13:14:32 | 只看该作者
我已经被绕晕了,原文到底是o还是a……
18#
发表于 2008-11-28 13:17:31 | 只看该作者
Urban Avenger
都市复仇者
-------------------------------------
听起来不是很像善良路线的称号啊。
19#
发表于 2008-11-28 13:23:39 | 只看该作者
楼上,复仇者这词就是对应Avenger翻过来的,然后Avenger经常指的是一群好人,你说咋办。
还有,我重新下了文本看了,GMST.txt文件,里面是o。看来写攻略那人就抄错了……楼主改过来吧。
20#
发表于 2008-11-28 14:19:23 | 只看该作者
既然有人嫌“者”太多……

Dignitary 贤人(这个是我自由发挥,与原义出入较大,嘿嘿)

Peacekeeper 和平卫士

Urban Avenger 都市判官 (为了正义而复仇,替天行道……)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-26 01:00 , Processed in 0.071829 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表