« 1 2345» Pages: ( 1/5 total )
本页主题: 异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

阴酆主人
北阴酆都大帝
级别: 避难所议员


精华: 6
发帖: 765
经验: 176 点
瓶盖: 780 枚
贡献值: 0 点
在线时间:1015(小时)
注册时间:2006-10-22
最后登录:2009-10-20

可乐[0] 手雷[0]

 异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。

汉化包正式版在汉化小组同仁的共同努力下已经出来,但,文本翻译不当还是不可避免的,如各位玩家在游戏过程中发现文本翻译错误或需要修缮的地方,请在此回帖。

在本帖收集的问题,将在每次汇报积累到一定数量后,对汉化包进行更新。

汉化小组其他成员将主要转向奥秘的汉化,本人将负责整理此帖中的问题。所以,受本人技术所限,程序BUG与MOD等其他问题,非特别严重的就不用回帖了,本帖主要收集文本错误。

反映问题时请附带存档或者屏幕截图以方便快速定位,谢谢合作。

[ 此贴被阴酆主人在2007-10-04 21:12重新编辑 ]
顶端 Posted: 2007-10-04 21:06 | [楼 主]
xisailuo
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 58
经验: 16 点
瓶盖: 196 枚
贡献值: 0 点
在线时间:46(小时)
注册时间:2007-04-07
最后登录:2009-06-08

可乐[0] 手雷[0]

 

晒骨场译名不行,不如叫曝骨场
顶端 Posted: 2007-10-04 21:39 | 1 楼
阴酆主人
北阴酆都大帝
级别: 避难所议员


精华: 6
发帖: 765
经验: 176 点
瓶盖: 780 枚
贡献值: 0 点
在线时间:1015(小时)
注册时间:2006-10-22
最后登录:2009-10-20

可乐[0] 手雷[0]

 

在正式版本已经出现的前提下,对于地名人名等特定称谓的翻译更改需要慎之又慎,不要贸然更改,一个译名翻译再差,如果受众已经很广,强行更改会造成不便,此类问题请单独开帖讨论,在最终确定后再提交到这帖统一由我收集整理更改。
顶端 Posted: 2007-10-04 21:56 | 2 楼
xisailuo
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 58
经验: 16 点
瓶盖: 196 枚
贡献值: 0 点
在线时间:46(小时)
注册时间:2007-04-07
最后登录:2009-06-08

可乐[0] 手雷[0]

 

受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
顶端 Posted: 2007-10-05 09:19 | 3 楼
皇帝雅西加
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 11
经验: 2 点
瓶盖: 111 枚
贡献值: 0 点
在线时间:6(小时)
注册时间:2006-07-26
最后登录:2009-04-07

可乐[0] 手雷[0]

 

飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码
顶端 Posted: 2007-10-05 17:16 | 4 楼
murray
When you look into an abyss...
级别: 荒野守护者


精华: 6
发帖: 347
经验: 129 点
瓶盖: 447 枚
贡献值: 0 点
在线时间:462(小时)
注册时间:2007-04-29
最后登录:2010-01-21

可乐[0] 手雷[0]

 

Quote:
引用第4楼皇帝雅西加2007-10-05 17:16发表的:
飞刃帮第一个房间里那对夫妻NPC对话选项有乱码


你确定是乱码不是汉字?
还是你看不懂他们说的话?

如果你看不懂他们的话,请不要看下面的解释,因为下面的回答会让你失去一个在游戏中解谜的乐趣。

如果你确定是无法辨认的乱码,请参考下面的帖子(第74楼)。



如果还对你没有帮助,发个截图上来我们再讨论。

http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=17733&fpage=1&toread=&page=8
顶端 Posted: 2007-10-05 17:48 | 5 楼
阴酆主人
北阴酆都大帝
级别: 避难所议员


精华: 6
发帖: 765
经验: 176 点
瓶盖: 780 枚
贡献值: 0 点
在线时间:1015(小时)
注册时间:2006-10-22
最后登录:2009-10-20

可乐[0] 手雷[0]

 

Quote:
引用第3楼xisailuo2007-10-05 09:19发表的:

受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜

这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。

我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。

在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。

顶端 Posted: 2007-10-06 01:13 | 6 楼
rongrong
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 19
经验: 5 点
瓶盖: 119 枚
贡献值: 0 点
在线时间:33(小时)
注册时间:2007-08-07
最后登录:2009-12-29

可乐[0] 手雷[0]

 

感觉辐射1比2代好玩多了。
晒骨帮派火拼之后,和部分npc说话就是error。再一个就是在对话里面输入?后,根据提示再输入单词,只有语音没有中文翻译。
顶端 Posted: 2007-10-06 13:09 | 7 楼
xisailuo
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 58
经验: 16 点
瓶盖: 196 枚
贡献值: 0 点
在线时间:46(小时)
注册时间:2007-04-07
最后登录:2009-06-08

可乐[0] 手雷[0]

 

Quote:
引用第6楼阴酆主人2007-10-06 01:13发表的:
这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。



算了吧,当初shady sands我提出要从荒漠小镇改城沙荫镇,你们也不同意,我也费了不少口舌,现在你看效果哪个好,至于曝骨场,一直没人提反对意见,所以我才放心离开的,另外翻译列表词汇中后面改动的多了,每个人员都看过,起码我没看过,我当时两个译名全部提交上去,一个没反对意见,一个我说明理由后通过,等到我回来才看到。

Quote:

在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。



现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
顶端 Posted: 2007-10-06 16:26 | 8 楼
xisailuo
级别: 阿罗由村民


精华: 0
发帖: 58
经验: 16 点
瓶盖: 196 枚
贡献值: 0 点
在线时间:46(小时)
注册时间:2007-04-07
最后登录:2009-06-08

可乐[0] 手雷[0]

 

swff
Tifa控



UID 17405
精华 0
积分 17450
帖子 259
火星战斗力 3 rp
阅读权限 70
注册 2004-7-19
状态 在线        #61
使用道具
发表于 2007-10-6 17:46 资料 主页 短消息 加为好友
一和hub教堂的紫袍人对话就跳出是怎么回事?换回英文版了还是这样

http://bbs.stage1st.com/thread-304612-3-1.html
[ 此贴被xisailuo在2007-10-06 21:10重新编辑 ]
顶端 Posted: 2007-10-06 20:23 | 9 楼
« 1 2345» Pages: ( 1/5 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
13号避难所|辐射|异尘余生 » 辐射1汉化版


Time now is:02-09 08:25, Gzip enabled 沪ICP备05055773号
Powered by PHPWind v6.3.2 Certificate Code © 2003-08 PHPWind.com Corporation