另找了一份有原文的,不知道翻译的怎么样…………
发信人: jieyi(解颐), 信区: Literature
标 题: [转载]译、赏:布莱克的《虎》与里尔克的《豹》 dabi
发信站: 饮水思源 (2006年10月03日21:30:30 星期二)
作者:dabiez
威廉.布莱克(Wlliam Blake, 1757-1827), 19世纪天分极高的英语诗人。浪漫主义
诗歌的先驱者。精通刻字、雕版与绘画。主要诗集有《天真之歌》、《天堂与地狱的婚姻
》等。他的诗歌,摆脱了古典主义的教条,以清新的歌谣体与奔放的无韵体书写理想,书
写生活,书写对自己所置身其中的时代的无以遁逃般的体会与感悟。因此既打开了浪漫主
义的大门,又因此蒙上了神秘意味与宗教色彩。他深切同情法国大革命,深入批判当时弥
漫欧罗巴的理性主义。布莱克桀骜不驯的个性与不落流俗的悟性致使他成为英国文学史上
最富有挑战性与独创性的诗人之一。
《虎》,是诗人最著名的一首诗。有人认为它既是暗示法国大革命的铁与血,又隐喻着上
帝创世界的强力与活力。全诗神秘象征色彩浓郁。十几个问句一气呵成,其壮丽节奏犹如
后世尼采笔下的铁锤,铿锵有力,故被称为“铁钳般的音乐”与旋律。一种令今日汉语诗
汗颜的威猛旋律。
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder,and what art?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?And what dread feet?
What the hammer?What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
本人试着重新中译如下:
虎!虎!烈焰般闪烁
闪烁在暗夜的丛林,
怎样永恒的手掌或眼睛
能锻造你惊悚的匀称如斯?
在怎样遥远的深渊或天空
你双眼的烈焰燃烧殆尽?
插上怎样的翅膀飞腾?
怎样的手掌胆敢攫取这样的火星?
以及怎样的臂膀,怎样的鬼斧神工,
得以拧制你心肌的强韧?
抑或当你的心脏搏动伊始,
那是怎样的手掌?怎样威猛的足?
怎样的铁锤?怎样的锁链?
在怎样的熔炉里铸炼你的脑骨?
怎样的铁钎?怎样悍然的腕力
胆敢扼紧它致命的恐怖?
当群星射出它们的箭矢,
当它们的泪水将天国打湿,
他曾否以他的作品笑傲?
他曾否制造羔羊般将你锻造?
虎!虎!烈焰般闪烁
闪烁在暗夜的丛林,
怎样永恒的手掌或眼睛
能锻造你惊悚的匀称如斯?
关于猫科动物的诗歌作品,除了上面这首,我一度非常喜欢另外一首:20世纪杰出的德语
诗人,里尔克的短诗:《豹》。里尔克,全名Rainer Maria Rilke,1875年生于奥地利。
1926年卒。生性敏感孤僻,曾在欧罗巴各国间广泛游历,并任当代雕塑大师罗丹秘书。
与尼采暧昧过的莎乐美,与之亦颇有瓜葛。据说莎乐美不爱尼采,唯爱里尔克。里尔克早
期诗作温柔恬美,情致绵绵。但后期诗风转向隐喻、启示与象征。格调因此隐晦深沉。深
受黑森林哲学家Heidegger推崇与喜爱。后期海德格尔称颂他为“一个贫乏时代里的真正诗
人”。现代汉语诗人冯至先生在留学欧洲,亲炙雅斯贝尔斯的同时,深受里尔克影响与熏
陶。里尔克,因此是对20世纪中国新诗诗坛影响巨大的一位德语诗人。
里尔克后期诗作深受基督神学洗礼,寓意深邃,讲求韵律,极富乐感,形式完美而具有罗
丹雕塑般的美感。《豹》是他最著名的一首。20世纪诗人笔下,牢笼里的豹,与上面布莱
克笔下生机勃勃的虎,形成了鲜明的对比。原诗德文我暂时没有找到可靠本子。而且,我
的德文水准,还远远不足以品诗。只有暂用英译。
His vision, from the constantly passing bars,
Has grown so weary that it cannot hold
Anything else.It seems to him there are
A thousand bars and behind the bars, no world.
As he spaces in cramped circles, over and over,
The movement of his powerful soft strides
Is like a ritual dance around a center
In which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
Lifts, quietly!An images enters in,
Rushes down through the tensed,arrested muscles,
Plunges into the heart and is gone.
试着重译如下:
穿越那无尽的栅栏,它的视野
已那么疲惫。以致再也无以把握
其他万物。于它而言惟有
一千条栅栏。栅栏后面,已没有了世界。
于是它不停地踱步,在这铁钳般的牢笼
移动吧,你强健而轻柔的步履
宛如一支圆舞曲,在这狭小的世界中心
在这里,瘫痪一个雄奇的意志。
你仅仅是时而不时,撩起你的眼睑
静静地撩起!一幅图像随之进入
紧张的肌肉,被这样束缚,
冲决的渴望涌入心灵,然后消逝。
2006-9-10 夜 记写于沪
另一份,用于对比参照吧
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?
And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?
What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?
When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌? |